LUBIMKI

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » LUBIMKI » Я ещё и мама:) » Билингвизм


Билингвизм

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Де Хоувер Анник
http://www.bonne-int.com
Статья о том, как соблюсти все правила для успешного воспитания двуязычных детей. Анник Де Хоувер (университет г. Антверпен и Научный фонд Фландрии, Бельгия) описывает благоприятные языковые ситуации и ситуации, которых стоит избегать.

Мир становится все разнообразнее и многоязычнее, и все больше детей попадают в среду, где используется более одного языка. Точно так же и родители, получив работу за границей, зачастую бывают просто задавлены лингвистическим нагрузками на них и на детей. Чего могут родители ожидать от детей? Должны ли родители способствовать процессу раннего языкового развития? Возникает ли в головах детей путаница, если они одновременно изучают два и более языка? Должны ли дети быть особо развитыми для того, чтобы справляться с несколькими языками?

Повсюду у людей есть устоявшиеся взгляды на детское дву - или триязычие. Взгляды эти оказывают влияние на общение людей со своими детьми и на то, как они рассматривают чужих детей. Влияют эти взгляды и на то, какие советы относительно билингвального воспитания детей дают родителям учителя, врачи и логопеды. К сожалению, многие взгляды на детское двуязычное воспитание не несут детям никакой пользы, а порой и просто вредны. Одна из задач этой статьи - развеять некоторые укоренившиеся мифы о двуязычном воспитании и обратить внимание на то, как помочь детям свободно общаться на двух и более языка.

Двуязычная среда - это чаще всего необходимость, а не свободный выбор.

Похоже, что многие дискуссии о достоинствах и недостатках раннего билингвизма основаны на идее о том, что родители выбирают двуязычную среду для своих детей. Однако это, как правило, неверно. Маленькие дети растут двуязычными в основном из-за того, что они никоим образом не могут расти монолингвами. Например, ребенок регулярно общается с одноязычными людьми, которые говорят на разных языках (скажем, учителя и одноклассники говорят только по-итальянски, а родители только по-французски). Другие дети растут в обществе, где большинство людей ежедневно говорят на двух языках. Правила употребления этих языков определяют, когда говорят на каждом из них. В подобных условиях навязывать изменения с тем, чтобы все билингвы из социального мира ребенка ограничивались бы одним и тем же языком, с одной стороны невозможно, а с другой стороны, вряд ли этично, поскольку это ущемляло бы лингвистические права ребенка.

То, что ребенок с раннего детства слышит два и более языка, отнюдь не является причиной речевых расстройств или запоздалой речи.

На Западе предостаточно врачей и логопедов, которые советуют родителям маленьких детей, растущих в условиях многоязычия, прекратить пользоваться одним из языков при общении с детьми. Обычно рекомендуют отказаться от языка, который не используется в общей среде. Например, логопеды в США часто предлагают родителям не говорить дома по-испански, ограничиваясь английским; во Фландрии родителям могут посоветовать отказаться от английского в пользу голландского. Обычно причина таким советам двояка.

Во-первых, часто утверждается, что, слушая два или более языка, ребенок запутается и у него возникнут серьезные проблемы с языковым развитием. Во-вторых, утверждается, что усвоение основного языка среды будет более успешным при отсутствии конкуренции с другим языком. Однако, на сегодняшний день не существует научных доказательств того, что слушание двух или более языков ведет к замедлению усвоения языка или речевым расстройствам. Очень многие дети из разных стран с пеленок усваивают два и более языка, не показывая при этом никаких признаков речевых расстройств или замедленного развития. Эти дети являются наглядным доказательством отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Более того, отсутствуют научные доказательства того, что отказ от одного языка автоматически улучшает усвоение другого. На самом деле, резкий отказ от использования «домашнего» языка родителями может привести к большим эмоциональным и психологическим трудностям, как для родителей, так и для ребенка. В конце концов, язык сильно привязан к эмоциональной и идентификационной сферам. Трехлетняя девочка, чья мама вдруг перестает разговаривать с ней на знакомом языке, да еще и того хуже - перестает отвечать на ее вопросы на этом языке, может почувствовать себя эмоционально покинутой, и совершенно потерянной. Те логопеды, которые рекомендуют одноязычие, не должны удивляться, если поведение данного ребенка становится проблемным. Если ребенок и приходит в себя от подобной травмы, то все равно не существует доказательств тому, что его успехи в освоении основного языка среды увеличиваются от потери «домашнего» языка. На деле, в образовательных учреждениях было убедительно показано, что развитие и укрепление навыков ребенка в первом языке способствует усвоению им второго.

Если дети используют два языка в одной фразе, то это не значит, что они запутались.

Часто утверждается, что маленькие дети, которые обучаются двум языкам, проходят через этап путаницы и смешения этих языков. При этом в качестве доказательства того, что ребенок не отличает один язык от другого, приводят использование слов из обоих языков в одном предложении. На самом деле, это не является признаком замешательства. Было убедительно показано, что использование двух языков в одной фразе взрослыми билингвами является признаком недюжинного языкового мастерства (Romaine, 1995). Верно также и то, что в то время как маленькие двуязычные дети используют в одном предложении слова из двух языков, в своей речи они в целом используют гораздо больше предложений на одном языке, чем обычные дети. Это ясно указывает на то, что они способны четко отличать один язык от другого.

Тогда возникает вопрос: при каких обстоятельствах дети используют слова из двух языков в одной фразе? Они делают это только при общении с теми людьми, которые, как знают дети, понимают оба языка и которые не обидятся на них за подобные фразы. Другими словами, использование нескольких языков в одной фразе, и мера такового использования, определяются социальным контекстом, в котором находятся дети. Точно так же и взрослые билингвы используют слова из двух языков в одной фразе только в тех социолингвистических обстоятельствах, в которых это уместно.

Дети не «схватывают» язык просто так: им необходима поддерживающая, питательная среда.

Очень распространен взгляд, согласно которому детям чрезвычайно легко дается изучение нового языка, и что для этого не нужно почти никаких усилий. Однако изучение даже одного языка - процесс, длящийся годы. Языки очень сложны. Для того, чтобы вникнуть во все их сложности, необходим большой жизненный опыт. Обучиться ведению простой беседы можно быстро (хотя у одноязычных детей примерно 3 года уходит на то, чтобы научиться внятно беседовать с незнакомым человеком), но развитие способности формальной речи занимает гораздо больше времени. В обучении речи важную роль играет среда. Дети учатся говорить только когда слышат, как к ним обращаются люди в многочисленных различных ситуациях. Речевое развитие на ранних стадиях в огромной мере зависит от словарного запаса. Чем больше слов знают дети, тем лучше они научатся говорить, и тем лучше будут учиться в школе. Отличным источником пополнения словарного запаса является чтение книг. Чтение книг на любом языке, даже когда ребенок еще только учится сидеть, является серьезной поддержкой не только в усвоении языка, но и в укреплении эмоциональной связи ребенка с родителем. Более того, этот род занятий во многих культурах считается подобающим как матери, так и отцу, и является отличным способом ознакомления детей с теми аспектами культуры, которые они могут не увидеть в своей местной среде.

Советы родителям

Поскольку язык в первые 10 лет жизни является важнейшей основой для приобретения как академических, так и социальных навыков, необходимо уделить больше внимания тем элементам, которые играют важную роль в изучении языка, и набору этих элементов.

Хотя в этой статье просто невозможно перечислить все, что родители должны учитывать, когда их ребенок оказывается в ситуации, где возможно изучение нескольких языков, приведенный ниже список основных положений будет полезен. Я бы рекомендовала родителям не останавливаться на этой короткой статье, а прочитать кое-что из материалов, перечисленных в разделе «источники». В конечном итоге, инвестиция в детский билингвизм, или мультилингвизм, должна принести высокую прибыль. Итак, несколько основных положений, которые важны при воспитании детей-билингвов:

- Используйте в семье те языки и тогда, когда вы их обычно используете. Все должно быть естественно; но убедитесь в том, что ваши дети слышат оба (или три, или четыре) языка часто и в различных ситуациях. Создавайте для ваших детей возможность использовать все языки, которые они слышат. Читайте вашим детям книги (или читайте вместе с ними) на тех языках, которые важны в их жизни.

- Разговаривайте со всеми детьми одинаково, не говорите, к примеру, со старшими на одном языке, а с младшими на другом. Язык связан с эмоциями, и если вы обращаетесь к детям на разных языках, некоторые могут почувствовать себя изолированными, что может отрицательно сказаться на их поведении.

- Избегайте резкого изменения манеры обращения к детям, особенно если они моложе 6 лет. Не заговаривайте с ними неожиданно на французском, если вы ранее использовали только английский. В этой связи опасайтесь «специалистов» (врачей, учителей), которые вам советуют прекратить общение с вашим ребенком на определенном языке.

- Если вы хотите, чтобы ваши дети использовали только один язык, разговаривая с вами, воодушевляйте их на использование его при любом общении с вами. Постарайтесь отучать их от использования в разговоре с вами другого языка, прося их переводить сказанное на предпочитаемый язык, или мягко предлагая их вниманию соответствующие слова на предпочитаемом языке. Это не более жестоко, чем требовать от ребенка говорить «пожалуйста», прежде чем дать ему печенье.

- Не делайте из языка проблемы, не ругайте и не наказывайте детей за использование или неиспользование какого-либо языка. Если вы считаете, что ваш ребенок в дошкольные годы не говорит как следует, проверьте его слух, даже если учителя или врачи утверждают, что причина замедленного речевого развития в билингвизме. В любом случае, выбирая лучшее решение для себя и семьи, полагайтесь на интуицию.

0

2

ДВУЯЗЫЧИЕ (билингвизм), владение двумя языками; обычно - в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма - когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо - один язык»). Частный случай - когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай - семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).
Самый частый случай усвоения второго языка - школьное обучение иностранному языку. Улучшение уровня образования делает все население земного шара в какой-то степени двуязычным, поскольку иностранные языки и языки национальных меньшинств повсеместно входят в школьные программы, а расширение транснационального сотрудничества создает реальную мотивацию для учения. Билингвизм может проявляться в активном и пассивном владении вторым языком, хотя периоды интенсивного употребления языка могут сменяться латентными.

Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, - такую языковую ситуацию называют «диглоссией». Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий - в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес); в некоторых частях Африки - местный язык в семье и на улице, французский - в образовании и администрации; в арабских странах аналогичным образом соотносятся классический арабский как общерелигиозный язык Корана и свои варианты языка в разных странах. В Парагвае большинство населения двуязычно: испанский - официальный язык, гуарани - национальный язык. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными - в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Одни люди хорошо овладевают обоими языками, у других один из языков может сильно отставать или отличаться по объему умений от другого (например, на одном лучше пишут, а на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.

По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие), причем это положение в высшей степени характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности: например, в Дагестане, у индейцев Южной Америки, в Новой Гвинее принято знать несколько языков соседей или по крайней мере один язык, служащий наднациональным средством общения. Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей терртории, и только шесть стран - три и более языков, хотя фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше. Мультилингвизм населения - категория непостоянная: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.

Различают усвоение второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве (т.е. второй язык начинает вводиться до 5-8 лет), то говорят о двойном овладении первым языком или об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно. У детей-билингвов в ситуации соблюдения принципа «один язык - одно лицо», т.е. когда каждый из родителей говорит только на своем языке, формируется представление о связи языка со сферой применения (например, «мамины слова» и «папины слова»); иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания уделяют родители развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции все же неизбежен. Критическим периодом в овладении вторым языком считают возраст 8-11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями, непосредственность восприятия чужой культуры. Если человек оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает вторым языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка. Обычно взрослые, учившие второй язык без специальных длительных учебных занятий, говорят не уместными идиомами (что является показателем высокой степени владения языком), а застывшими формулами (свидетельствующими об омертвении живого языка в готовых оборотах).

Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие - удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование - достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом - сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом - на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом - понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.

Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного индивида, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Так, при афазии известны случаи, когда люди вспоминали язык, который учили в детстве, но которым потом не пользовались; забытый, но эмоционально окрашенный язык; тот язык, на котором говорили непосредственно перед заболеванием, но не доминирующий язык. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины и креольские языки. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Овладение вторым языком - термин, означающий либо овладение иностранным языком, либо вынужденное стихийное овладение иным языком (например, у иностранных рабочих). Бихевиористские теории 1950-1980-х годов объясняли овладение вторым языком в соответствии с общими законами влияния разных факторов на человеческое поведение (имитация, опыт, пробы и ошибки). Нативисты (1960-1990-е годов) считали, в соответствии с генеративистской теорией, что существует врожденная универсальная грамматика, благодаря которой человек понимает, как функционирует язык, что позволяет выделять в потоке поступающего языка важные параметры и использовать их при конструировании языка. В 1990-е годы эта теория потеряла свое значение, произошла переориентация на когнитивно-психологические свойства человека, позволяющие распознавать значимые признаки и осуществлять коммуникацию при помощи выделенных лингвистических параметров. Полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не раскрыт.

Двуязычное образование представлено программами для детей из привилегированных слоев населения, для детей из групп этнических меньшинств, для детей, говорящих на диалектах и креольских языках, для общин, прежде всего иммигрантов. Чтобы описать такую программу, необходимо знать, кто ведет обучение (монолингв-носитель языка, билингв, два преподавателя одновременно), сколько часов, сколько дней в неделю, какое время на какие языки отводится, сколько длится собственно обучение языку, какие предметы на каком языке преподаются, какие возможности контактов с носителями языка имеются, а также какими учебными материалами учителя пользуются, какова наполняемость классов и групп, каково соотношение между родными языками учащихся. Когда весь класс обучается постоянно на ином языке, чем родной язык учеников, такой метод называется иммерсией; если часть учеников не говорит на доминирующем языке (языке учителя и большинства в классе), но учится одновременно со всеми, то это субмерсия. Эксперименты показывают, что успех обучения зависит от поддержки родного языка, которую оказывает семья, от организации обучения (все ли необходимые виды речевой деятельности включены в учебный процесс), от качества и объема доступа к каждому из языков.
(с)

0

3

http://www.bonne-int.com/index.php?lang=ru...pers&sub=bilang - еще статьи о двуязычии

0

4

Стратегии детей в усвоении языков

Оба языка рассматриваются ребенком как средство коммуникации. Поэтому на ранних этапах формирования билингвизма он использует одинаковые стратегии для общения на каждом из них. Он должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность, так как на его познавательные вопросы родители отвечают на разных языках. Как и все дети, билингвальный ребенок вырабатывает свои собственные стратегии в зависимости от своих индивидуальных особенностей. Их тоже следует учитывать.

Одной из основных стратегий усвоения языка является так называемая "стратегия облегчения", которая проявляется в том, что ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими. Проявления этой стратегии наблюдаются у разных детей по-разному. Один ребенок избегает трудных для произнесения слов любого языка, другой упрощает единицы обоих языков, третьи переключаются на другой язык.

Петя, например, предпочитал выбирать более легкие для произнесения слова (frog, а не лягушка; button, а не пуговица, и т.п.), а Сережа употреблял слова обоих языков, изменяя их звуковой состав (опускал слоги, замещал трудные для артикуляции звуки более легкими, уже освоенными). Андрюша пополнял свой словарь новыми словами, если они по звучанию были похожи на те, которые он уже знал. Например, после слова clock [kOk], он начал называть cock и crock (сокр. от crocodile), после сесть - слезть. Такая стратегия продолжалась до 1 г. 9 мес., и т.п.). Позднее, видимо, почувствовав, что он может произносить гораздо больше звуков, чем раньше, Андрюша отказался от первоначальной стратегии облегчения. Эта стратегия применяется в общении как с билингвами, так и монолингвами. Особенно заметна она в двуязычной коммуникации: ребенок свободнее использует единицы обоих языков в высказываниях, зная, что его собеседник понимает оба языка. Такая стратегия закрепляется как оптимальная для его речевого поведения, если родители не корректируют такое поведение.

По стилю усвоения языков выделяют три основных типа детей: консерваторы, либералы и крайние либералы. "Консерваторы" почти не допускают ошибок, они просто избегают употреблять трудные конструкции до тех пор, пока не убеждаются в том, как правильно их говорить. Дети-"либералы" не боятся использовать "сомнительные" структуры и в течение определенного периода времени (около года) применяют к ним то одни, то другие правила. "Крайние либералы" используют разные правила для одних и тех же структур одновременно, они меньше всего боятся сделать ошибку.

Понаблюдав за речевым поведением детей, взрослые могут скорректировать свою стратегию общения с ними. Меньше всего следует исправлять ошибки и делать это как можно незаметнее для ребенка, если он "консерватор", он ведь и сам себя достаточно контролирует. А речь "крайних либералов" следует чаще направлять по нужному руслу, подсказывая правильные формы и выбор нужного языка.

Если на втором языке с ребенком общается няня, родители могут поделиться с ней своими наблюдениями за речевым поведением ребенка, потому что они знают его лучше всех. Если родители хотят, чтобы ребенок научился переводить с одного языка на другой, они могут участвовать в его билингвальном воспитании, обращаясь к ребенку с просьбами передать что-то няне по-английски или наоборот, спросив, что сказала няня. Тем самым они могут помочь ребенку в расширении его словаря на двух языках и в развитии способности быстро переключаться с одного языка на другой.

Если взрослый не знает английского языка, он может попросить ребенка "научить" его. Дети и сами с удовольствием "дают уроки", любят играть в школу, особенно если они играют роль учителя. Практика показала, что некоторые взрослые (мамы, папы и даже бабушки), никогда ранее не учившие английский язык, тоже начинают говорить на нем. Следовательно, при желании "языковую пользу" в такой ситуации извлекают все члены семьи, где растет билингвальный ребенок. Это, в свою очередь еще больше всех сближает.
wwwbonne-int.com

0

5

Спасибо. Статьи мне важные и интересные.

Из собственного опыта могу сказать, что всё же речь если и зависит от двуязычия, то очень немного.
У нас Саша уже неплохо начал говорить. Ну, в его возрасте и с его данными он мог бы НАМНОГО лучше, НО есть Паша, за которым он повторяет слова. Со мной он говорит одно слово правильно, с Пашей на его языке, с няней на третьем, а может всё перепутать, одно пашино слово, моё, нянино... НО речь есть и лучше намного, чем у Пашки, а про пашку хоть и говорят логопеды и врачи, что двуязычный, поздноговорящий... я лично вижу, что у него явно проблема с мышцами на лице, при чём это , видимо , от родов...Он с рождения не агукал, не бла-блакал....И не при чём тут среда двух языков.
Сейчас его прорвало, болтает без умолку, получается уже, но плохо ещё очень, ничего, подождём, пусть всё идёт своим чередом, годам к 15 догонит наверняка:))))) *л1

0

6

Как развивается речь билингва?

Здравствуйте. У меня и моего мужа разные языки общения в семье, его язык - дари, мой русский, проживаем мы в Канаде, где язык английский. С семьями мы поддерживаем тесный контакт, но моя семья говорит только по русски, его семья только на дари. Месяц назад у нас родился сын, и так само собой получается, что муж обращается к сыну только на дари, я только на русском. Сейчас малыш еще не понимает, но скоро он начнет понимать что мы говорим - не возникнет ли у него трудностей с пониманием и не повлияет ли такая ситуация на его психику и развитие? А ведь когда он немного подрастет в садике и школе ему еще придется учить английский и второй иностранный - французский или испанский. По силам ли это ребенку и как лучше всего поступить в такой ситуации? Дома мы с мужем общаемся на русском. Заранее спасибо!

ОТВЕТ:

Здравствуйте! В наше время, когда интернациональные семьи – не редкость, а люди нередко полностью меняют языковую среду, переезжая в новую страну с связи с работой, учебой или в поисках лучшей жизни, проблема двуязычия в детском развитии стала особенно актуальной.

Ко мне, как к психологу, разделяющему свою профессиональную активность между Россией и Нидерландами, и маме ребенка, говорящего по-русски и по-голландски, часто обращаются родители так называемых билингвов (детей, растущих в двуязычной среде и говорящих на двух языках в семье) и полилингвов (детей, растущих в среде, где количество языков больше двух, как в Вашей ситуации).

Мой сын Данила родился в Бельгии, в русскоязычной семье, в конце его первого года жизни мы переехали в Нидерланды, так что сыну пришлось осваивать не только родной язык родителей – русский, но и голландский, и нередко сталкиваться с английским. Заговорил Даня позже своих сверстников – активная фразовая речь появилась у него в 2,5 года, однако сейчас его речевое развитие даже удивляет специалистов – в 3,5 года он использует очень сложные речевые конструкции, характерные для более старших детей. В этом нет ничего удивительного: помимо сильной нагрузки на психику, дву- и более язычие дает сильный толчок к развитию, тренирует память, расширяет словарь (каждому понятию у одноязычных детей соответствует одна «ячейка», обозначающая определенный предмет словом, а у двузязычных как минимум две).

Конечно, я активно интересовалась проблемами двуязычных детей, и обнаружила, что об их речевом развитии известно не так уж много.

Если в семье родители говорят на разных языках, то для малыша самое лучшее – осваивать два языка синхронно. Это совсем не просто, но хорошая новость в том, что ребенок ничего не знает о том, что ему приходится сложнее, чем детям в одноязычных семьяхJ  Вы выбрали самый оптимальный путь освоения языков: каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. Это самый успешный способ освоения двух языков одновременно. Более того, примерно с 3-6 месяцев (в зависимости от состояния здоровья и уровня развития ребенка) я бы рекомендовала начинать читать ему вслух короткие ритмичные стишки (лучше всего народные песенки и стихи) по соедующему принципу: каждый родитель читает (рассказывает, поет) на своем языке. Здесь важно никогда не заговаривать с ребенком на другом языке, только на вашем родном: это важное условие разделения языков.

В вашей ситуации это особенно важно еще и потому, что в семье не просто два разных языка, а два языка, относящиеся к совершенно различным группам индоевропейской семьи языков: славянской (русский, на котором мы с вами говорим) и иранской (дари или фарси, язык, на котором говорит Ваш муж, к этой группе относится также и таджикский язык). Пересечений, смысловых или фонетических (по звучанию слов) сходств у русского и дари намного меньше, чем, например, у русского и голландского. Более того, пиьсменная речь на русском и дари требует активности разных зон мозга, даже в разных полушариях!

Двуязычие – большая нагрузка на психику ребенка, однако абсолютное большинство детей с ней прекрасно справляются. Каковы же особенности их речевого развития?

1. Более поздний речевой старт. Двуязычные дети очень часто начинают говорить позже своих сверстников: им необходимо освоить больший объем информации, чем одноязычным сверстникам. Этот период может быть довольно трудным для родителей – в полтора-два года многие дети уже начинают гноворить фразами, билингвы же нередко способны произнести всего несколько слов.

2. Путаница в языках. До 5 лет ребенок, заговорив на обоих языках, имеет право путать языки – вставлять слова из одного языка во фразы из другого. Ничего страшного в этом нет. Не стоит каждый раз поправлять ребенка, достаточно просто произнести вслух правильный перевод слова тому ролителю, на языке которого построена вся фраза.

3. Освоение третьего языка стоит постараться отодвинуть во времени до тех пор, пока ребенок не заговорит уверенно хотя бы на одном из «родных». Это не означает, что нужно изолировать ребенка от сверстников, не водить его гулять на улицу, но если есть возможность, стоит в такой ситуации не отдавать в детский сад или другое дошкольные детское учреждение, где основным языком общения будет третий: это может затормозить речевое развитие.

Если речевое развитие ребенка соответствует норме, то никаких специальных приемов для освоения двух языков использовать не понадобится – все произойдет само собой. Как можно больше говорите с ребенком, пойте ему песенки, играйте в пальчиковые игры, не позволяйте смотреть ТВ по крайне мере до 2 лет (телевидение сильно тормозит речевое развитие) – и все будет в порядке.

Однако, может случиться так, что помимо сложной ситуации – жизни в «трехязычном формате» у ребенка есть еще какие-то невропатологические проблемы или сложности со здоровьем, или собственно тяжелые нарушения речевого развития, такие как сенсорная алалия (о них можно прочесть в моей статье «Молчание-золото?»), то врачи могут посоветовать говорить с ним только на одном языке, чтобы облегчить и без того трудное освоение ребенком речи.

Ну и напоследок я от всей души рекомендую всем мамам дву- и более язычных детей обратить внимание на статьи и книги Е.Ю. Протасовой, особенно на книгу «Дети и языки». С ней стоит ознакомиться, чтобы глубже изучить эту проблему.

Доступные и полезные статьи по билингвизму можно прочесть здесь:

"Двуязычная семья"

"Особенности развития речи у детей с двуязычием"

"Как воспитать ребенка двуязычным"

Также очень рекомендую как практическое руководство вот эту книгу Е. Протасовой:

http://ilina.psy-help.com/news/detail/955.htm

0

7

Спасибо за подборку! Я должна выбрать время и прочитать.Читаю  сейчас много по этой теме. И наблюдаю на практике как развивается речь этого самого билингва - никто с ним не говорит на иврите,но он начал говорить простые ивритские слова! Правда,мы много гуляем с соседкой и ее 2-х летним сынишкой,а он хорошо говорит и много знает-буквы,счет,кучу понятий ,слов,которые я не знаю *blash2 и,конечно,мы с соседкой болтаем непрестанно *в1 я по телефону много на иврите говорю *blash2 наверное,Катя тоже вносит свою лепту.Заметно,что русские слова даются Никитке труднее-иврит намного легче. А еще он стал много смотрЕТЬ ТЕЛЕВИЗОР-ЦБЛИН,Опять он у компа!!! *poz*  *poz*

0

8

ТАК ВОТ,СМОТРИТ ПЕРЕДАЧУ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ,А ОНА НА АНГЛИЙСКОМ.тАК ОН НЕСКОЛЬКО СЛОВ по -англицки лопочет! Трудности ждут нас с русским языком-остальное само придет.

0


Вы здесь » LUBIMKI » Я ещё и мама:) » Билингвизм